新年も1週間が経ちましたが、初詣でに行ってなかったので今日行ってきました。おみくじも引いてきました。吉でした…。大吉引きたかったなぁ…と思いつつ帰ってきた次第であります。今年1年良いことがあるのでしょうか…。
というわけでP36の2つ目の英文です。

新出単語:ordinary
・Compared with the ordinary body of the robot,
the red one puts out triple performance.
訳)赤い機体は、普通の機体の3倍の性能だ。

この日本語訳で英文がこの書き出しとはちょっとびっくりしました。なるほどなぁ〜と感心してしまいました…。ひとつ疑問に思ったのが「3倍の性能だ」というところで
put out を使っているところなんです。筆者自身このような表現を見たことがないので…戸惑ったのは確かです。まだまだ調べてみる必要がありそうです。

新年も5日を過ぎようとしていますが、遅ればせながら、あけましておめでとうございます。実家から無事に帰ってきました。実家に帰っての一番の楽しみといえばやはり姪のみーちゃんに半年振りに会えるということでした。最初会った時は忘れているようでしたが、時間が経つにつれて思い出してきたのか、楽しく遊びました。しかももうすぐ2歳なのですがよくしゃべるんですよ。それにはびっくりしましたね。子供の成長って早いものですね…(自分の子供ではないですけど)。 でも飛行機は嫌いです。特に離陸の時…。頭がぐるんぐるんして酔うんですよ…(酔い止めの薬を飲めば大丈夫なんですけどね)。次に実家に帰るのは5月の下旬です(法事で)。

本年も oceanid の日記 もえたんバージョン をよろしくお願いします。

新年1発目はP36の1つ目の英文です。

新出単語:weapon
・My ultimate weapon is the China cannon attached to my groin.
訳)股間に装着された中華キャノンが、オレの最終兵器だ。

このキャノンがどんな弾を打ち出すのかが興味ありますが…まぁそれは置いておいて、文法的には問題ないと思いますが、「股間」という言い方が2通りあるんですよね。英文中で使っている groin の他に crotch という単語もあるんですよ。ただロングマン現代アメリカ英語辞典を引くと両者とも同じ意味合いで使われるようなので、どちらでも良いということにしておきます。

筆者は明日の朝6時50分の飛行機で実家(函館)へと戻ります。よって年内の日記は今日で最後となります(筆者はノートパソコンを持っていないので…ご了承ください)。今住んでいる家から飛行場まで2時間くらいかかるので、今日の夜から出かけてその足で明日の飛行機に乗ろうと思っています。こちらに戻ってくるのが4日の予定(といっても4日はキャンセル待ちで帰ってこれるかどうかは微妙ですが…まあ帰ってこれるということで〉なので、帰ってきたその日に日記を書こうと思っています。
年内最後はP35の4つ目の英文です。

新出単語:author
・Before the debut it is hasty to practice
the author's recent illustrarion.
訳)デビュー前から「著者近影」のイラストを練習するのは気が早い。

「気が早い」で hasty を使ってますが、impatient の方が良いのではないかと筆者は思っています。それだと主語は it ではなく you になるんでしょうけれど…。あと「著者近影のイラスト」は1枚だけではないでしょうから、複数形にした方が良いと思います。

→ Before the debut you are impatient to practice
the author's recent illustrations.

1週間以上も更新せずにきてしまいました。仕事でぐったりしてたということもありましたが、なんとか復活というか、調子が上向いてきました。「もえたん2・上」は23日に新宿の紀伊国屋で購入したのですが、残り1冊という状況でした。かなり売れてるんですかね?
今日はP35の3つ目の英文です。

新出単語:delay
・The delay of the release does not make a higher quality of the works.
訳)発売延期したからといって、クオリティが上がると思ったら大間違いだ。

この文で新出単語は名詞の意味で使っているのですが、本の中では動詞の意味から掲載しているので、まずは英文の中の品詞の意味を最初に掲載してほしいものです。
この文は一般論的な立場から書いていると思うので、英文の動詞以下が単数形と複数形と混ざっているので、どちらかに統一した方が良いと思います。主語が単数形なので、それに合わせて works も単数形で書いてはどうでしょうか?

今日は早めに書きます。これからカップめんを食べてスーパーに米を買いに行きます。切らしたんで…。風呂にも入らないと…といわけでP35の2つ目の英文です。

新出単語:sacred
・Only the girl who had the blood of the royal family could draw
the sacred sword from the sheath.
訳)王家の血を引く少女だけが、神聖な剣を鞘から引き抜くことができた。

久々に筆者自身が問題ないと思う英文が出てきました。強いて言えば「王家の血を引く少女」が一人だけなのかな、と思うのですが、文が過去形になってるので一人と考えたんでしょうね。

えー…今日も特に書くようなハプニングはないので早速日記にいきます。今日はP35の1つ目の英文です。

新出単語:propose
・Your proposing such a thing in front of my sister embarrasses me!
訳)妹の前で、そんなことを提案されても困る!

以前も新出単語を英文に書いてないことがありましたが、それで単語帳としての役目を果たしてるんですか? と小一時間問い詰めたいですよ。筆者ならこう書きます。

→ I'm embarrassed if you propose such a thing in front of
my sister!

今日、某掲示板で超話題となった本「電○男」を読破しました。仕事が乗らないと言いつつ本は読んでいるわけですが…なかなか感動できる本でした。というか筆者自身もけっこうパニクるタチでして…自分自身とダブってさえ感じたりしました。これにもある種「萌え」は存在するのでしょう。書き込みで「もえー」と書いてる人が多かったですから。
もえたん2・上巻」は今月の22日発売のようですね。奇しくも筆者の(およそ30分で終了予定の)手術当日なんですよね。予約はしてません。絶対に買えますから。というよりなかったら探しまくりますから。
というわけでP34の3つ目の英文です。

新出単語:commit
・The special agent commits the investigation
which cannot be clarified by science.
訳)その特別調査官は、科学では説明できない事象の解明に取り組んでいる。

筆者の辞書(ジーニアス英和辞典)には commit に「取り組む」という訳は載っていませんでしたが…wrestle や work on という表現を使ったほうが良いのではないでしょうか。あと一人の特別調査官が解明に取り組んでいると考えても
the investigation ではなく some investigations と複数で書いたほうが良いと思います(「科学では説明できない事象」はこの世の中にはたくさんありますから)。