今日は7P目の3つ目の英文についてです。

新出単語:cancer
・The audience rating began to fall, so the dramatist change the story.
He made the hero's sister die from cancer to arouse the audience.
訳)ドラマの視聴率が下がってきたので、主人公の妹をガンで殺して盛り上げた。

ひとつ気になったところがあります。「ドラマの視聴率」のところで the audience
rating と単数形になっていますが、普通は数回にわたって視聴率を採って初めて「下がってきた」と言えるはずなので、複数形の方がいいのではないでしょうか。「視聴率」をひとつのまとまりとして考えるのもアリですが、この文で表現されている時にはまだこのドラマは放送中で今後も放送するものだったと思われ(そうでなければ主人公の妹を殺して盛り上げようとはしません)、何回か視聴率を採った結果、ドラマの方向性を変えようということになったのでしょう。ということで複数で表現するというのもアリなのではないでしょうか。
あとは 特に問題はないと思います。 make (使役動詞)の使い方も問題ないと思いますし(はじめは殺す予定ではなかったものを「強制的に」殺したという意味で make は使用可)。