今日は7P目の2つ目の英文についてです。

新出単語:render
・In the monster films decades ago, the radiation renders every Tom, Dick, and
Henry into huge monsters.
訳)ひと昔前の怪獣映画では、放射能が猫もシャクシも巨大な怪獣へと変化させてしまう。

疑問点が3つあります。まず一つ目に文頭の In the monster films で the は必要なのかということです。「ひと昔前の怪獣映画では」という訳がなされている以上、特定の映画を指すのではなく全体的な話をしているのであって、この場合は the を付けない方が賢明だと思います。
二つ目に、render はその後ろに目的語と補語をとる単語ではないでしょうか。「変化させてしまう」という意味を強調したいという意図があれば、変化を表す into を使ってもいいとは思いますが…。ジーニアス英和辞典には目的語と補語をとる用方が載っていたもので(ちなみに「補語は形容詞、時に名詞」と書いてありました)。
三つ目に、「ひと昔前」の話なのに後半の主節が現在形で良いのかということです。過去形でなくて良いんですかね?

→ In monster films decades ago, the radiation rendered every Tom, Dick, and
Henry huge monsters.