8月10日に kleinbottle526 さんから質問をいただきましたので、筆者の考えを書きたいと思います。英語では受動態よりも能動態の方が好まれる傾向があるというのはその通りだと思います。また英文自体も、It is not fair to treat what he creates as the
sole type of contemporary art. の方がベターではないかということですが、sole には「唯一の」という形容詞の意味がありますし、こちらの方が能動態を使って文章がすっきりしていますし、何を言いたいのかがよりはっきりしていると思います。

zokkon さんからご指摘をいただきましたが、この文は単純な現在形ですよね…。筆者の手元にある「英文法解説」(江川泰一郎著 金子書房)という本のP251(仮定法の章の仮定法現在の項目)に似たような文があったものですから、そう考えてしまいました。ちなみに同書に載っていた文は次の通りです。
It is necessary that we be prepared for the worst.
= It is necessary for us to be prepared for the worst.
訳)最悪の場合に対して心構えをしておく必要がある。