今日は4P目の1つ目の英文についてです。

新出単語:translate
・If you eat the kon-nyak you can translate any language.
訳)そのこんにゃくを食べるだけで、どんな言葉でも通訳することが可能となる。

translate というと「翻訳する」という意味が真っ先に思い浮かばれますが、ロングマン現代アメリカ英語辞典では to change speech or writing into another language (話したことや書いたものを、他の言語に変える)とあり、「通訳する」という意味も持つことになるので、辞書の定義によると使用可能ということになります。他にも interpret という単語も使えるのではないでしょうか。
あと、訳の「〜だけで」のニュアンスが英文に出ていないところが気になったのですが… Only if you eat the kon-nyak 〜 という文だと大丈夫なのか不安なところです…。
any + 単数名詞 は、肯定文で「どれでも、どんな〜でも」という使い方があるので、これは問題ないと思います。