この拙い日記を読んでいる方がいるということで、がんばろうという気持ちになるほかに、改めて自分の勉強不足・知識不足を思い知らされている次第です。「ここはこう言った(こう書いた)方がいいのではないか」というコメントを多数お寄せいただいて、感謝しております。皆さんから頂いたコメントは、自分なりにもう一度見直して、機会を作り、この日記に書くつもりでおります。時間はかかるかもしれませんが、お付き合いしていただければ幸いです。


今日は2P目の2つ目の文章についてです。

・Admiring the trivia greatly, the man with sunglasses pressed the button again and again.
訳)その豆知識にサングラスの男は心底から感心し、ボタンを連打した。

分詞構文を使った文ですが、文法的には間違いはないと思われます。某テレビ番組で「トリビア」という言葉をよく聞くので、これも問題ないかと思います(ちなみに trivia は複数扱いです)。「心底感心し」という表現ですが、very much と書くと、単語集としては簡単になってしまうので、greatly を使ったと思われます。「from his heart」という表現を使ってもいいとは思います。
「ボタンを連打した」→「ボタンを何回も押した」ということなのでしょう。press には「機械を動かしたり、ベルを鳴らすために、(特に指で)何かを押す」(ロングマン現代アメリカ英語辞典より)という意味がありますので、ここは問題ないかと思われます。最後の again and again ですが、他にもover and over again という表現方法もあるかと思います。