今日は病院にも行けず仕事ですが…煮詰まったりするんですよね。日記書いたらまた仕事します。今日はP24の1つ目の英文です。

新出単語:state
・The detective stated that he did not need the discussion of the crime
but actual investigation in the field.
訳)刑事は、事件は会議室ではなく現場で起きていることを宣言した。

筆者は that 以下を「必要なのは事件についての話し合いじゃなくて現場捜査だ」と解釈しましたが…おそらく「踊る大○査線 THE MOVIE」の青○刑事のセリフを英語で書きたかったのでしょう。まぁ結果的に同じと判断しても差し支えないでしょうね。「宣言した」と訳すのはどうかと思いますが…。それにしてもなぜ萌えない文が「もえたん」に載っているのでしょうかね???